Wednesday, January 24, 2024

Wurttemberg Garde zu Fuß Battalion


In 1802 the Grenadier Battalion Zöbel was renamed the Leib-Grenadier-Bataillon, with  Duke Frederick as its inhaber. He renamed the unit the Garde zu Fuβ Bataillon in January 1803. In 1807, the organization of the battalion was changed to mirror that of the line units, and in 1809 a 5th,  light infantry company was added to the Footguards, initially called the Garde-Jäger-Kompanie, and then later (1810), the Garde-Fusilier-Kompanie.  Early in 1814,  following the change from membership in the Rhine Confederation to an alliance with the Allies, three further fusilier companies were raised.  The four light infantry companies were thus formed into a second battalion,  and the resultant, two battalion unit  (one each of Grenadiers and Fusiliers) was renamed as the Garderegiment zu Fuß.

I just love the variety of poses Lucas has sculpted for these figures. 

Note the figure smoking his pipe!


The flag was once again laser printed from the free download files available from the Piano Wargames website. 

Black facings piped in white are worn on the collars, cuffs , and lapels, ornamented by white buttonhole lace (litzen). The turnbacks were initially also black piped white, and then later (1808) just white. 

The uniform of the Fusiliers was identical, except that a black double billed shako with the sides decorated with white chevrons and bearing a tall white  plume was worn in place of the bearskin. The only other difference for the Fusiliers was the wearing of  dark green epaulettes in place of the white one worn by the Garde-Grenadiers.

24 comments:

  1. Fab work, Peter! The sculpts look terrific. While the facings were black, was the monkey butt on the top of the bearskin black too?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks, Jon. Yes, the "cul de singe" was balck with a white grenade decoration. .

      Delete
  2. They are lovely, really nice work on them, nice figures too!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks, Donnie. Lucas' sculpts are outstanding... at least equal to the best in the business now days.

      Delete
  3. "Sie sind sehr hübsch Peter, aber können sie kämpfen?"
    LOL I was quite impressed with my ability to drag that from my O Grade German circa 1976 - I double checked via Google translate of course, but I got it all right - I always remember the word for pretty is hübsch, as in hübsches Mädchen!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Danke, Keith. My German styems from 1976 -1977 as well, last 2 years of college. Ostensibly I took it as it was recommended for Chemistry majors (much of the original literature for chemistry, up through WW2, was from Germany. I really look it so that I could better read Knoetel's Handbuch der Uniformkunde, though.
      A German might more likely as "schön" them describe. :-)

      Delete
    2. Interestingly Peter, when I first started entering the English phrase into google translate, it came up with Schön - BUT, by the time I finished the word had changed to hübsch ..... go figure!

      Delete
    3. As in any language, there are many ways to say the same or similar things. English is especially diverse that way, which is both a strength and a challenge for those learning it!

      Delete
    4. Anyway, it's fun to use those languages to some degree... with apologies to native speakers for butchering it when we do! :-)

      Delete
  4. Actually, I think that should even be "A German more likely as schön hem describe might!"

    ReplyDelete
  5. My German started with the phrase "Du, siest du die blonde? Ja , nicht schlecht!" Ah, the year 1966 the teaching method was called "audio-lingual. " After three years of diminishing returns I ended my foreign language learning before senior year in high school ( Gymnasium? ).
    Picking up blondes , having a broken leg, being 'frightfully tired' and a few other nuggets still pop up in the recesses of my useful phrases.

    ReplyDelete
  6. I would go with schon or schone as well, although the spelling is probably wrong.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Yes, schon (without the unlaut) is "already" as opposed to "good" or "beautiful" with the umlaut. Very tired/comopletely exhausted - "volkommen erschöpft"; we must have had the same program 10 years later. I don't remember anything about picking up blondes; "Tom Evans" was more into brüderschaft trinken, as I recall!

      Delete
  7. And great work on the figures, Peter!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks, Joe. Even for Lucas, these are special, I think!

      Delete
  8. Beautiful work on some lovely figures Peter. I wish I had done German, but only had French and Latin on offer. Reading the above I feel as though I have missed out.

    ReplyDelete
    Replies
    1. I'm glad I learned some German, but please God don't ask me to pronounce French!

      Delete
  9. Super figures with great facial detail

    ReplyDelete
  10. Fantastic figures, brilliantly painted. I love the drummer resting his foot on the drum.

    ReplyDelete
  11. Speaking of German, anyone who has even a little familiarity with German should read Mark Twain's essay, "The Awful German Language" ( or listen to it on youtube: https://www.youtube.com/watch?v=tm5Gtun5O1E). It's hysterical, and reflects both his frustration with and love of the language.

    ReplyDelete